- Many believed on the Lord for salvation (Acts 9.42).
- The gift of the Holy Spirit was given to those believing on the Lord Jesus (Acts 11.17),
- The Philippian believe believed on the Lord Jesus Christ and was saved (Acts 16.31).
- Crispus and His house believed on the Lord Jesus (Acts 18.9).
- John the Baptist directed his converts to believe on Jesus Christ who would come after him (Acts 19.4).
- Acts 22.19 states that Paul beat and imprisoned believers who believed on Christ.
- Romans 4.5 states that faith is accounted to those who believe on God who justifies the ungodly.
- Who believes on Christ will not be put shame (Romans 9.33; 10.11).
- Those who believe on Him have everlasting life (1 Timothy 1.16).
- God is believed on in the world by even the Gentiles (1 Timothy 3.16).
- He who believes on Christ will by no means be put to shame (1 Peter 2.6). The elect and precious one in the text is Jesus.
- God’s commandment is that we should believe on the name of the son of Jesus Christ (1 John 3.23). Verbal – pisteusomen
All these references use the phrase believe on by utilizing the Greek preposition epi as an independent word or a part of a compound word. The exceptions are Acts 19.4, which uses eis (into or in) and the verbs pisteusomen in 1 John 3.23.
The preponderance of the NT phrases are communicated “believe in” 56 occurrences in 54 verses. The prepositions epi and en (prefix or independently) are used in all except Mark 9.42 (pisteouonton), a supplied preposition in John 5.24 (pisteouon), Romans 10.14 (pisteusousin), and Titus 3.8 (pepisteukotes). Eis is used more than en. Eis offers the possibility of translating the preposition as into. The idea then is to believe into Christ. Any thoughts on why this is the case? Are these stylistic only? Interchangeable?